慈濟世界 第248期

▏ 2021.02 32 银行所幸及时回头的台湾年轻人,以及更 多对人生彷徨、对价值质疑或想放弃生命 的人…… 文字有形各不相同,涵义无形却能共 通;《静思语》藉由适当的翻译,不同种 族语言的读者,可一起感受到那超越有形 的深意。只是,各国文化、人情殊异,对 文词的使用、理解便不同。该如何翻译才 适妥呢? 翻译慈济志业相关报导已超过二十五 年的慈济外语队日文组志工陈植英,也是 《静思语》日文版相关著作的翻译和审校 者,他以日文为例来说明,“即便是一样 的汉字,意思也可能完全不同。” 他举例,日本工厂里贴着“油断 一秒,怪我一生”标语,其中“怪我” 两字对日本人言是“受伤”之意,全句 意为“疏忽一时,残疾一生”。许多常 见语词,翻译时亦须重新考量,不难想 见,文句极简、意涵极深的静思语,翻 译起来更加不易。 “静思语,看起来很简单,翻译起 来更难。”陈植英表示,要用简单的译 文表达出深刻准确意涵,“你得自己完全 了解,再用日文去改写,才能让人看得 懂。” 假设中文静思语有3行字,第一位日文 翻译者整理出七、八行,陈植英会跟翻译 团队再做讨论,调整语句结构与字词编修 后,成为4行左右的浅显精致语句。“能简 单地讲得对,那就是到位、就看得懂,诠 释太多反而不好。” 的确,浅显不卖弄文字,去芜存菁 且能“信达雅”,那就是成功的翻译。若 要用一句话来诠释翻译,陈植英认为它有 点像“拼图”——“是要先将整段文句拆 散,然后看看如何剪裁、拼搭、转译才对 的一种‘思考模式’。” 语言是媒介,散播善念 三十多年来,静思语已出版18种文 字版本;若从全球前十名语言使用“人口 数”、以及前十名语言使用“影响力” 来看,其中绝大部分上榜语言在《静思 语》中都有相应的译文版本。 德文版《静思语》的译者陆西华 (Gertraude Roth Li),是夏威夷大学的德 裔美籍学者,该版本在2000年时印行。当 年她有感德国人对佛法兴趣渐起,加上东 西德统一后社会产生许多问题,人们的心 灵亟需安定;她认为《静思语》就很贴近 一般人生活理念。熟悉中文的她,先努力 看懂中文版《静思语》,再阅读英文版, 并思索如何用德文表达。“好的老师, 就是用很简单的话,把很深的意义讲出 来!”陆西华表示,上人就是好老师中的 好老师。 《静思语》英文版第三集的美籍译者 何迈也坦言,其实翻译《静思语》的过程 也是自我磨炼,“因为,每一句静思语都 是善的省思。”何迈是天主教徒,但他认 同爱不分国界、不分宗教。 缅甸文静思语翻译者苏金国是缅 甸华侨,纳吉斯风灾后成为慈济志工;

RkJQdWJsaXNoZXIy NjE5Mjc=