慈濟世界 第248期

▏ 2021.02 28 进行最后的调整。 与此同时,翻译团队也征询马来文翻 译的专才给予支援。曾经将中国名著《红 楼梦》翻译成马来文的“马来西亚翻译与 创作协会(译创会)”适时提供了建议。 在会长吴恒灿的协助下,邀请专家试读马 来文《静思语》、并提供宝贵意见。同 时,为了让非华裔读者读起来有如母语般 顺畅,翻译团队更特别委托马来西亚国家 语文出版局(Munsyi Dewan)的国语语法 研究学者Ghalib bin Yunus来做最后的审阅。 综合各方意见后,翻译稿一再重新修订, 直到2015年9月14日才真正定稿。原以为3个 月可以完成的翻译工作,竟然历经了将近 一年的时间。 相较于马来文版本,淡米尔文的翻 译工作遭遇到更多的困难和障碍。首批翻 译团队成员由3位大学教授及学术人员、 加上两位淡米尔文小学老师组成,并于 2014年11月5日召开会议取得初步共识。 当时,预计只要半年就能完成翻译任務。 不料,一个月一个月过去,翻译进度 卻非常缓慢、无法依时完成。最终,主要 翻译者以工作忙碌为由婉辞了这项任务。 随后接棒的翻译者也因为家庭因素,选择 离开团队。时间快速流逝,将近一年,淡 米尔文《静思语》连十句都没翻译好。自 此,翻译工作完全停顿,淡米尔文翻译团 队已近乎解散…… 面对如此困境,身为协调者的我,心 中万念俱灰,正想放弃之时,“不求事事 顺利,但求毅力勇气;不求责任减轻,但 求力量增加”这句静思语出现眼前,仿如 当头棒喝!自此,我决定重新振作,用尽 所有资源,逢人就问是否有相识的淡米尔 文翻译专才。山穷水尽之际,忆起自己曾 经参与的印度文化活动、熟悉印裔文化的 导师陈亚才先生大名浮现在脑海里。在陈 老师的转介下,再经过多番辗转,最后透 过马来西亚淡米尔基金会的推荐,终于 认识了精通英文和淡米尔文的Nagappan Arumugam博士。 柳暗花明,希望重燃 翻译团队初次与Nagappan博士见面 时,对方身穿印度民族服装。博士全身白 色长袍、戴着眼镜、谈吐儒雅温文,显现 出学者风范。身为宗教家,他是国际印度 教湿婆信仰的知名代表,著有多部相关书 籍。我道明来意,并向博士简介证严上人 与精神理念。同时,也分享慈济志业以及 编辑马来西亚版《静思语》的原意。了解 前因后果,Nagappan博士表示愿意承担重 任。他认为,印度教与佛教虽有不同,但 是能为其他宗教献力、净化人心、祥和社 会,就是一桩好事。就这样,静思语淡米 尔文翻译工作得以第三度重启。 凭着深厚的语文底蕴,Nagappan博 士很快地依据英文版《静思语》,独自 一人完成了淡米尔文的翻译。但是,谁 能确保成品没有远离中文《静思语》原 文的意涵呢?或许,只有找到通晓中文 与淡米尔文的专家进行编审校对,而这 无异于大海捞针! 寻寻觅觅,多番询问,或许是精诚所 至,让我在芸芸人海中找到了一位深谙中

RkJQdWJsaXNoZXIy NjE5Mjc=